Résultat de la recherche
2 recherche sur le mot-clé 'Shéhérazade'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Les 7 voyages de Simbad le Marin in Virgule, 87 (juillet 2011)
[article]
Titre : Les 7 voyages de Simbad le Marin Type de document : texte imprimé Année : 2011 Article : p. 12-29
in Virgule > 87 (juillet 2011)Descripteurs : Asie antique / conte / littérature / Moyen-Orient Mots-clés : Simbad le marin Contes des mille et une nuits Shéhérazade Résumé : A l'origine les Contes des mille et une nuits transmis par oral, sont sans doute venus de l'Inde puis en Perse (Iran). A la conquête arabe (7ème siècle) ils se sont répandus dans le monde arabe et furent traduits en français pour la première fois en 1704. La structure des contes est originale : c'est un emboîtement de contes. L'histoire de Simbad se passe à Bagdad (Irack), la riche capitale du monde arabo-musulman au 8ème siècle. Nature du document : documentaire [article] Les 7 voyages de Simbad le Marin [texte imprimé] . - 2011 . - p. 12-29.
in Virgule > 87 (juillet 2011)
Descripteurs : Asie antique / conte / littérature / Moyen-Orient Mots-clés : Simbad le marin Contes des mille et une nuits Shéhérazade Résumé : A l'origine les Contes des mille et une nuits transmis par oral, sont sans doute venus de l'Inde puis en Perse (Iran). A la conquête arabe (7ème siècle) ils se sont répandus dans le monde arabe et furent traduits en français pour la première fois en 1704. La structure des contes est originale : c'est un emboîtement de contes. L'histoire de Simbad se passe à Bagdad (Irack), la riche capitale du monde arabo-musulman au 8ème siècle. Nature du document : documentaire
Les 7 voyages de Simbad le Marin
In Virgule, 87 (juillet 2011), p. 12-29
A l'origine les Contes des mille et une nuits transmis par oral, sont sans doute venus de l'Inde puis en Perse (Iran). A la conquête arabe (7ème siècle) ils se sont répandus dans le monde arabe et furent traduits en français pour la première fois en 1704. La structure des contes est originale : c'est un emboîtement de contes. L'histoire de Simbad se passe à Bagdad (Irack), la riche capitale du monde arabo-musulman au 8ème siècle.« Les 7 voyages de Simbad le Marin » in Virgule, 87 (juillet 2011), p. 12-29.Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 / André Miquel / Service interministériel des Archives de France du ministère de la Culture et de la Communication (2004)
Titre : Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 Type de document : document électronique Auteurs : André Miquel, Auteur Editeur : Service interministériel des Archives de France du ministère de la Culture et de la Communication, 2004 Description : [3p.] Format : Web Langues : Français (fre) Descripteurs : conte Mots-clés : Shéhérazade Résumé : Rappel de l'histoire de la traduction des Mille et une Nuits. Le premier volume de la traduction d'Antoine Galland, spécialiste de manuscrits anciens et de langues orientales, paraît en 1704. Dix autres suivront jusqu'en 1717. L'histoire, de la princesse Shahrâzâd, connue dans une version arabe au 9e siècle et transformée jusqu'au 16e siècle, s'imposera comme un classique de la littérature universelle, source inépuisable d'imaginaire et de rêves. Nature du document : documentaire Genre : Documentaire Niveau : Classe de 3e/Classe de 4e/collège/Secondaire En ligne : http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/action-culturelle/celebrations-natio [...] Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704 [document électronique] / André Miquel, Auteur . - Service interministériel des Archives de France du ministère de la Culture et de la Communication, 2004 . - [3p.] ; Web.
Langues : Français (fre)
Descripteurs : conte Mots-clés : Shéhérazade Résumé : Rappel de l'histoire de la traduction des Mille et une Nuits. Le premier volume de la traduction d'Antoine Galland, spécialiste de manuscrits anciens et de langues orientales, paraît en 1704. Dix autres suivront jusqu'en 1717. L'histoire, de la princesse Shahrâzâd, connue dans une version arabe au 9e siècle et transformée jusqu'au 16e siècle, s'imposera comme un classique de la littérature universelle, source inépuisable d'imaginaire et de rêves. Nature du document : documentaire Genre : Documentaire Niveau : Classe de 3e/Classe de 4e/collège/Secondaire En ligne : http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/action-culturelle/celebrations-natio [...]
Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704
de André Miquel
Service interministériel des Archives de France du ministère de la Culture et de la Communication, 2004, [3p.]
En ligne : http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/action-culturelle/celebrations-nationales/recueil-2004/litterature-et-sciences-humaines/premiere-traduction-en-francais-des-mille-et-une-nuits-par-antoine-galland
Rappel de l'histoire de la traduction des Mille et une Nuits. Le premier volume de la traduction d'Antoine Galland, spécialiste de manuscrits anciens et de langues orientales, paraît en 1704. Dix autres suivront jusqu'en 1717. L'histoire, de la princesse Shahrâzâd, connue dans une version arabe au 9e siècle et transformée jusqu'au 16e siècle, s'imposera comme un classique de la littérature universelle, source inépuisable d'imaginaire et de rêves.Miquel André. Première traduction en français des Mille et une Nuits par Antoine Galland : 1704. Service interministériel des Archives de France du ministère de la Culture et de la Communication, 2004, [3p.]. Disponible sur : <http://www.archivesdefrance.culture.gouv.fr/action-culturelle/celebrations-nationales/recueil-2004/litterature-et-sciences-humaines/premiere-traduction-en-francais-des-mille-et-une-nuits-par-antoine-galland>, consulté le :